Использование лексического подхода очень важно в изучении специализированного английского. Часто возникают сложности с переводом терминологии, необходимой в различных областях знаний. Для того чтобы облегчить изучение языка, ниже приведена лексика по теме «Английский для коммерческих и деловых писем», включающая порядка 200 единиц.

to act on behalf of действовать от имени другого лица
to agree with соглашаться; договориться
always at your service всегда к Вашим услугам
as agreed по согласованию
as far as I’m concerned что касается моей обеспокоенности / заинтересованности
as far as the payment is concerned что касается оплаты
as follows следующее; как указано далее; следующим образом
as per invoice в соответствии с накладной
as per to the conditions согласно условиям
as per your request согласно Вашей просьбе
as requested согласно просьбе, инструкции
as soon as possible в максимально короткий срок; в кратчайшие сроки
at your convenience в любое удобное для Вас время; как / когда Вам будет удобно
at your expense за Ваш счет
awaiting your reply в ожидании Вашего ответа
to be able to быть в состоянии; мочь
to be authorized to иметь право; иметь разрешение
to be characterized by характеризоваться
to be confident in быть уверенным в
to be delighted восхищаться
to be held responsible for быть ответственным за
to be in arrears with payments иметь задолженность по оплате
to be in difficulty быть в затруднении
to be interested in быть заинтересованным в
on arrival of the goods по прибытии товаров
on behalf of от имени (кого-либо); в интересах (кого-либо)
on condition that – provided that при условии, что; в том случае, если
on delivery наложенным платежом
on receipt of the order под расписку
on short notice в срочном порядке
on written request по письменному требованию
order to be confirmed утвержденный порядок
our best attention мы все внимание
our offer is still open наше предложение еще в силе
outside address внешний адрес
to pay the maximum attention to the matter уделять максимальное внимание вопросу
payable in advance оплачиваемый авансом
please allow us пожалуйста, позвольте нам
please send us пожалуйста, вышлите нам
please send us your instructions пожалуйста, вышлите нам инструкции
prices are increasing цены увеличиваются
to reach the destination прибыть к месту назначения
to refer to иметь отношение; относиться; обращаться
to return a letter to the sender вернуть письмо отправителю
to sell at the best продавать по наиболее выгодной цене
to send under separate cover выпускать под отдельной обложкой
sender address адрес отправителя
short term краткий срок
similar to sample – up to sample аналогичный образцу
to be late опаздывать
to be overrun with orders переполненный заказами
to be prepared to – to be willing to быть готовым (что-либо сделать)
before the date we agreed upon до согласованной даты
Best regards с наилучшими пожеланиями; с уважением
body of the letter текст письма
circular letter циркулярное письмо
claim – letter of complaint претензия; требование
to come to a decision принять решение; придти к выводу
to come to an agreement – to reach an agreement достичь соглашения; придти к соглашению
complimentary close выражение вежливости, которым заканчивается письмо
to cope with the competition справляться с конкуренцией
correspond to the sample соответствовать образцу
to correspond with вести переписку
covering letter сопроводительное письмо
due to oversight вследствие ошибки
enclosure – attachment приложение
to fix an appointment назначить встречу
following your instructions следуя Вашим инструкциям
from order receipt от получения заказа
further to our letter – following our letter далее в нашем письме
goods listed below товары, перечисленные ниже
greeting приветствие
half-price полцены
to have the pleasure иметь удовольствие
to stop negotiations прекратить переговоры
to submit a sample представить образец
to suit the quality – to meet the quality отвечать требованиям качества
to take into consideration принимать во внимание
the aim of this letter цель данного письма
the following items следующие пункты
the goods are available in our warehouse товары имеются на складе
the goods are not similar to sample товары не соответствуют образцу
the goods are sold out товар распродан
the goods arrived in good conditions товар поступил в хорошем состоянии
the letter remained unanswered письмо осталось без ответа
the matter in reference рассматриваемый вопрос
the meeting was cancelled собрание было отменено
to our mutual benefit к нашей взаимной выгоде
to the kind attention of к вниманию
up to an amount of в пределах суммы
utmost care высшая степень заботливости
we acknowledge receipt of мы подтверждаем получение
we apologise again for мы вновь приносим извинения за
we apologise for мы приносим извинения за
we apologise for the delay мы приносим извинения за задержку
we apologise for the mistake мы приносим извинения за ошибку
we are sorry to (have to) inform you с сожалением сообщаем Вам
to have the power to hereby иметь полномочия таким образом
in case of need в случае необходимости
in compliance with – accordingly в соответствии
in due time – in due course своевременно
in good condition в хорошем состоянии
in our favour в нашу пользу
in partial payment частичными выплатами
in reply to your letter в ответ на Ваше письмо
in the absence of за неимением; за недостатком
to inform in due time сообщить своевременно
inside address внутренний адрес
to let someone know in advance сообщить кому-либо заранее
letter opening – beginning of the letter начало письма
letterheading — heading заголовок (письма)
to look forward to an early reply ожидать скорейшего ответа
looking forward to hearing from you с нетерпением ждать ответа
to make the goods available сделать товары доступными
to meet the demand удовлетворять спрос
to meet customer’s requirements удовлетворять требования покупателя
Messrs господа
to notify in advance about заранее поставить в известность о
on advanced payment по предоплате
we hope we’ll receive the goods soon мы надеемся вскоре получить товар
we look forward to your kind reply мы ждем Вашего ответа
we must apologise for мы должны извиниться за
we remain – our kindest regards наш сердечный привет
we wish to inform you that мы хотим Вам сообщить, что
we thank you in advance мы заранее Вам благодарны
we would appreciate it if you could answer мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить
we would appreciate your reply мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить
with no obligation – without commitment без обязательств
with reference to – in reference to в отношении; на основании; ссылаясь на
with the compliments of за счет
with the utmost care с величайшей заботой
with two weeks’ notice с уведомлением за две недели
within the end of the month не позднее конца месяца
without delay без задержек
without notice без уведомления
would you please let us have позвольте нам, пожалуйста, получить
would you please let us know позвольте нам, пожалуйста, узнать
you ordered Вы заказали
you requested Вы запрашивали
you sent us Вы послали нам
Yours faithfully (GB) – Yours truly (US) с уважением
Деловой английский: Написание деловых писемadminEnglish for BusinessИспользование лексического подхода очень важно в изучении специализированного английского. Часто возникают сложности с переводом терминологии, необходимой в различных областях знаний. Для того чтобы облегчить изучение языка, ниже приведена лексика по теме «Английский для коммерческих и деловых писем», включающая порядка 200 единиц.to act on behalf of  действовать от имени другого лицаto...ActivEEnglish.ru - Бесплатные онлайн материалы