Деловая переписка на английском языке: использование лексического подхода очень важно в изучении специализированного английского. Часто возникают сложности с переводом терминологии, необходимой в различных областях знаний. Для того чтобы облегчить изучение языка, ниже приведена лексика по теме «Английский для коммерческих и деловых писем», включающая порядка 200 единиц.
to act on behalf of | действовать от имени другого лица |
to agree with | соглашаться; договориться |
always at your service | всегда к Вашим услугам |
as agreed | по согласованию |
as far as I’m concerned | что касается моей обеспокоенности / заинтересованности |
as far as the payment is concerned | что касается оплаты |
as follows | следующее; как указано далее; следующим образом |
as per invoice | в соответствии с накладной |
as per to the conditions | согласно условиям |
as per your request | согласно Вашей просьбе |
as requested | согласно просьбе, инструкции |
as soon as possible | в максимально короткий срок; в кратчайшие сроки |
at your convenience | в любое удобное для Вас время; как / когда Вам будет удобно |
at your expense | за Ваш счет |
awaiting your reply | в ожидании Вашего ответа |
to be able to | быть в состоянии; мочь |
to be authorized to | иметь право; иметь разрешение |
to be characterized by | характеризоваться |
to be confident in | быть уверенным в |
to be delighted | восхищаться |
to be held responsible for | быть ответственным за |
to be in arrears with payments | иметь задолженность по оплате |
to be in difficulty | быть в затруднении |
to be interested in | быть заинтересованным в |
on arrival of the goods | по прибытии товаров |
on behalf of | от имени (кого-либо); в интересах (кого-либо) |
on condition that – provided that | при условии, что; в том случае, если |
on delivery | наложенным платежом |
on receipt of the order | под расписку |
on short notice | в срочном порядке |
on written request | по письменному требованию |
order to be confirmed | утвержденный порядок |
our best attention | мы все внимание |
our offer is still open | наше предложение еще в силе |
outside address | внешний адрес |
to pay the maximum attention to the matter | уделять максимальное внимание вопросу |
payable in advance | оплачиваемый авансом |
please allow us | пожалуйста, позвольте нам |
please send us | пожалуйста, вышлите нам |
please send us your instructions | пожалуйста, вышлите нам инструкции |
prices are increasing | цены увеличиваются |
to reach the destination | прибыть к месту назначения |
to refer to | иметь отношение; относиться; обращаться |
to return a letter to the sender | вернуть письмо отправителю |
to sell at the best | продавать по наиболее выгодной цене |
to send under separate cover | выпускать под отдельной обложкой |
sender address | адрес отправителя |
short term | краткий срок |
similar to sample – up to sample | аналогичный образцу |
to be late | опаздывать |
to be overrun with orders | переполненный заказами |
to be prepared to – to be willing to | быть готовым (что-либо сделать) |
before the date we agreed upon | до согласованной даты |
Best regards | с наилучшими пожеланиями; с уважением |
body of the letter | текст письма |
circular letter | циркулярное письмо |
claim – letter of complaint | претензия; требование |
to come to a decision | принять решение; придти к выводу |
to come to an agreement – to reach an agreement | достичь соглашения; придти к соглашению |
complimentary close | выражение вежливости, которым заканчивается письмо |
to cope with the competition | справляться с конкуренцией |
correspond to the sample | соответствовать образцу |
to correspond with | вести переписку |
covering letter | сопроводительное письмо |
due to oversight | вследствие ошибки |
enclosure – attachment | приложение |
to fix an appointment | назначить встречу |
following your instructions | следуя Вашим инструкциям |
from order receipt | от получения заказа |
further to our letter – following our letter | далее в нашем письме |
goods listed below | товары, перечисленные ниже |
greeting | приветствие |
half-price | полцены |
to have the pleasure | иметь удовольствие |
to stop negotiations | прекратить переговоры |
to submit a sample | представить образец |
to suit the quality – to meet the quality | отвечать требованиям качества |
to take into consideration | принимать во внимание |
the aim of this letter | цель данного письма |
the following items | следующие пункты |
the goods are available in our warehouse | товары имеются на складе |
the goods are not similar to sample | товары не соответствуют образцу |
the goods are sold out | товар распродан |
the goods arrived in good conditions | товар поступил в хорошем состоянии |
the letter remained unanswered | письмо осталось без ответа |
the matter in reference | рассматриваемый вопрос |
the meeting was cancelled | собрание было отменено |
to our mutual benefit | к нашей взаимной выгоде |
to the kind attention of | к вниманию |
up to an amount of | в пределах суммы |
utmost care | высшая степень заботливости |
we acknowledge receipt of | мы подтверждаем получение |
we apologise again for | мы вновь приносим извинения за |
we apologise for | мы приносим извинения за |
we apologise for the delay | мы приносим извинения за задержку |
we apologise for the mistake | мы приносим извинения за ошибку |
we are sorry to (have to) inform you | с сожалением сообщаем Вам |
to have the power to hereby | иметь полномочия таким образом |
in case of need | в случае необходимости |
in compliance with – accordingly | в соответствии |
in due time – in due course | своевременно |
in good condition | в хорошем состоянии |
in our favour | в нашу пользу |
in partial payment | частичными выплатами |
in reply to your letter | в ответ на Ваше письмо |
in the absence of | за неимением; за недостатком |
to inform in due time | сообщить своевременно |
inside address | внутренний адрес |
to let someone know in advance | сообщить кому-либо заранее |
letter opening – beginning of the letter | начало письма |
letterheading — heading | заголовок (письма) |
to look forward to an early reply | ожидать скорейшего ответа |
looking forward to hearing from you | с нетерпением ждать ответа |
to make the goods available | сделать товары доступными |
to meet the demand | удовлетворять спрос |
to meet customer’s requirements | удовлетворять требования покупателя |
Messrs | господа |
to notify in advance about | заранее поставить в известность о |
on advanced payment | по предоплате |
we hope we’ll receive the goods soon | мы надеемся вскоре получить товар |
we look forward to your kind reply | мы ждем Вашего ответа |
we must apologise for | мы должны извиниться за |
we remain – our kindest regards | наш сердечный привет |
we wish to inform you that | мы хотим Вам сообщить, что |
we thank you in advance | мы заранее Вам благодарны |
we would appreciate it if you could answer | мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить |
we would appreciate your reply | мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить |
with no obligation – without commitment | без обязательств |
with reference to – in reference to | в отношении; на основании; ссылаясь на |
with the compliments of | за счет |
with the utmost care | с величайшей заботой |
with two weeks’ notice | с уведомлением за две недели |
within the end of the month | не позднее конца месяца |
without delay | без задержек |
without notice | без уведомления |
would you please let us have | позвольте нам, пожалуйста, получить |
would you please let us know | позвольте нам, пожалуйста, узнать |
you ordered | Вы заказали |
you requested | Вы запрашивали |
you sent us | Вы послали нам |
Yours faithfully (GB) – Yours truly (US) | с уважением |