Грамматика

Деловая переписка на английском языке

Деловая переписка на английском языке: использование лексического подхода очень важно в изучении специализированного английского. Часто возникают сложности с переводом терминологии, необходимой в различных областях знаний. Для того чтобы облегчить изучение языка, ниже приведена лексика по теме «Английский для коммерческих и деловых писем», включающая порядка 200 единиц.

to act on behalf of  действовать от имени другого лица
to agree with  соглашаться; договориться
always at your service  всегда к Вашим услугам
as agreed  по согласованию
as far as I’m concerned  что касается моей обеспокоенности / заинтересованности
as far as the payment is concerned  что касается оплаты
as follows  следующее; как указано далее; следующим образом
as per invoice  в соответствии с накладной
as per to the conditions  согласно условиям
as per your request  согласно Вашей просьбе
as requested  согласно просьбе, инструкции
as soon as possible  в максимально короткий срок; в кратчайшие сроки
at your convenience  в любое удобное для Вас время; как / когда Вам будет удобно
at your expense  за Ваш счет
awaiting your reply  в ожидании Вашего ответа
to be able to  быть в состоянии; мочь
to be authorized to  иметь право; иметь разрешение
to be characterized by  характеризоваться
to be confident in  быть уверенным в
to be delighted  восхищаться
to be held responsible for  быть ответственным за
to be in arrears with payments  иметь задолженность по оплате
to be in difficulty  быть в затруднении
to be interested in  быть заинтересованным в
on arrival of the goods  по прибытии товаров
on behalf of  от имени (кого-либо); в интересах (кого-либо)
on condition that – provided that  при условии, что; в том случае, если
on delivery  наложенным платежом
on receipt of the order  под расписку
on short notice  в срочном порядке
on written request  по письменному требованию
order to be confirmed  утвержденный порядок
our best attention  мы все внимание
our offer is still open  наше предложение еще в силе
outside address  внешний адрес
to pay the maximum attention to the matter  уделять максимальное внимание вопросу
payable in advance  оплачиваемый авансом
please allow us  пожалуйста, позвольте нам
please send us  пожалуйста, вышлите нам
please send us your instructions  пожалуйста, вышлите нам инструкции
prices are increasing  цены увеличиваются
to reach the destination  прибыть к месту назначения
to refer to  иметь отношение; относиться; обращаться
to return a letter to the sender  вернуть письмо отправителю
to sell at the best  продавать по наиболее выгодной цене
to send under separate cover  выпускать под отдельной обложкой
sender address  адрес отправителя
short term  краткий срок
similar to sample – up to sample  аналогичный образцу
to be late  опаздывать
to be overrun with orders  переполненный заказами
to be prepared to – to be willing to  быть готовым (что-либо сделать)
before the date we agreed upon  до согласованной даты
Best regards  с наилучшими пожеланиями; с уважением
body of the letter  текст письма
circular letter  циркулярное письмо
claim – letter of complaint  претензия; требование
to come to a decision  принять решение; придти к выводу
to come to an agreement – to reach an agreement  достичь соглашения; придти к соглашению
complimentary close  выражение вежливости, которым заканчивается письмо
to cope with the competition  справляться с конкуренцией
correspond to the sample  соответствовать образцу
to correspond with  вести переписку
covering letter  сопроводительное письмо
due to oversight  вследствие ошибки
enclosure – attachment  приложение
to fix an appointment  назначить встречу
following your instructions  следуя Вашим инструкциям
from order receipt  от получения заказа
further to our letter – following our letter  далее в нашем письме
goods listed below  товары, перечисленные ниже
greeting  приветствие
half-price  полцены
to have the pleasure  иметь удовольствие
to stop negotiations  прекратить переговоры
to submit a sample  представить образец
to suit the quality – to meet the quality  отвечать требованиям качества
to take into consideration  принимать во внимание
the aim of this letter  цель данного письма
the following items  следующие пункты
the goods are available in our warehouse  товары имеются на складе
the goods are not similar to sample  товары не соответствуют образцу
the goods are sold out  товар распродан
the goods arrived in good conditions  товар поступил в хорошем состоянии
the letter remained unanswered  письмо осталось без ответа
the matter in reference  рассматриваемый вопрос
the meeting was cancelled  собрание было отменено
to our mutual benefit  к нашей взаимной выгоде
to the kind attention of  к вниманию
up to an amount of  в пределах суммы
utmost care  высшая степень заботливости
we acknowledge receipt of  мы подтверждаем получение
we apologise again for  мы вновь приносим извинения за
we apologise for  мы приносим извинения за
we apologise for the delay  мы приносим извинения за задержку
we apologise for the mistake  мы приносим извинения за ошибку
we are sorry to (have to) inform you  с сожалением сообщаем Вам
to have the power to hereby  иметь полномочия таким образом
in case of need  в случае необходимости
in compliance with – accordingly  в соответствии
in due time – in due course  своевременно
in good condition  в хорошем состоянии
in our favour  в нашу пользу
in partial payment  частичными выплатами
in reply to your letter  в ответ на Ваше письмо
in the absence of  за неимением; за недостатком
to inform in due time  сообщить своевременно
inside address  внутренний адрес
to let someone know in advance  сообщить кому-либо заранее
letter opening – beginning of the letter  начало письма
letterheading — heading  заголовок (письма)
to look forward to an early reply  ожидать скорейшего ответа
looking forward to hearing from you  с нетерпением ждать ответа
to make the goods available  сделать товары доступными
to meet the demand  удовлетворять спрос
to meet customer’s requirements  удовлетворять требования покупателя
Messrs  господа
to notify in advance about  заранее поставить в известность о
on advanced payment  по предоплате
we hope we’ll receive the goods soon  мы надеемся вскоре получить товар
we look forward to your kind reply  мы ждем Вашего ответа
we must apologise for  мы должны извиниться за
we remain – our kindest regards  наш сердечный привет
we wish to inform you that  мы хотим Вам сообщить, что
we thank you in advance  мы заранее Вам благодарны
we would appreciate it if you could answer  мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить
we would appreciate your reply  мы были бы признательны, если бы Вы могли ответить
with no obligation – without commitment  без обязательств
with reference to – in reference to  в отношении; на основании; ссылаясь на
with the compliments of  за счет
with the utmost care  с величайшей заботой
with two weeks’ notice  с уведомлением за две недели
within the end of the month  не позднее конца месяца
without delay  без задержек
without notice  без уведомления
would you please let us have  позвольте нам, пожалуйста, получить
would you please let us know  позвольте нам, пожалуйста, узнать
you ordered  Вы заказали
you requested  Вы запрашивали
you sent us  Вы послали нам
Yours faithfully (GB) – Yours truly (US)  с уважением

Добавить комментарий